Queer in Translation

Queer in Translation by B. J. Epstein, published by Taylor & Francis Group in 2017, explores the intersections of queer theory and translation. This edition spans 191 pages and is presented in English. The book delves into how translation can both reflect and shape queer identities, examining various cultural contexts and the implications of translating queer narratives.
Readers will find a comprehensive analysis of translation’s role in the construction of identity, particularly within LGBTQ+ studies and gender studies. The text addresses topics such as the exoticization of queer experiences, colonial and postcolonial encounters, and the complexities of translating queer narratives across different cultures. Epstein’s work invites a critical examination of how translation can serve as both an intervention and a means of repression, making it a significant contribution to the fields of literary criticism and social science.
Official synopsis Publisher
Queer in Translation — Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies — Title — Copyright — Contents — Acknowledgements — Notes on Contributors — Introduction — Notes — 1 Re-mapping Translation: Queerying the Crossroads — Translation of Queer Theory/experiences and Translation as Identity Construction — But What Does ‘Queer’ Mean? — Tracing and Erasing the Queer: Translation as both Interventionist and Repressive — The Role of Queer/Translation in exoticization/Orientalism — The Role of Queer/Translation in Colonial and Postcolonial Encounters — The Iceberg Theory — The Indian Context — What’s Cooking in the Queer Indian Kitchen and Beyond? — In conclusion: Translators Queerying the Crossroads — Notes — References — 2 Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World — Queering Narratives in Colonialist Discourse — Homoeroticism of the Arab: Shifts and Continuities — Pre-histories of Arab Queerness — De-queering Dominance: Conclusion — Notes — References — 3 Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and gender: Double-Crossing the Text and the Body — Introduction — Translating ‘Madame de Sancy’ — Translating ‘La Comtesse des Barres’ — Conclusion — Acknowledgements — Notes — References — 4 A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin — Queer Translation — Apukhtin’s Queer Poetics — Queering Translation — Conclusion — Notes — References — 5 Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room — Introduction — The Translator as Gatekeeper: David’s Selective Translation of French — Translation, Cultural Supremacy and Cultural Erasure — Translation Dirt — Notes — References — 6 Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation — Sinophone Circulations of Queerness — ReTranslating Gay Taiwan — Queering Taiwan
Publisher
Topics
FAQ
What is “Queer in Translation” about?
Who is the author of “Queer in Translation”?
When was “Queer in Translation” published?
What is the ISBN for “Queer in Translation”?
What are the book details (language, pages, edition)?
