Translating Baudelaire (Literary Criticism)

Translating Baudelaire by Clive Scott, published by University of Exeter Press in 2000, is a scholarly exploration of the intricacies involved in translating the works of the renowned poet Charles Baudelaire. This edition spans 296 pages and is presented in English. The book serves as a record of Scott’s apprenticeship in translation, focusing on both Baudelaire’s poetry and the broader art of translation itself.
Readers will find a detailed examination of the translator’s role, as Scott reassesses various theoretical approaches to translation. The book includes versions of seventeen of Baudelaire’s poems, accompanied by in-depth evaluations of both the original works and their translations. Translating Baudelaire also addresses critical questions regarding the nature of translation criticism and the ways in which translators can engage readers with their creative interpretations.
Official synopsis Publisher
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator’s task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire’s poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.
Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator’s ‘project’? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
FAQ
What is “Translating Baudelaire (Literary Criticism)” about?
Who is the author of “Translating Baudelaire (Literary Criticism)”?
When was “Translating Baudelaire (Literary Criticism)” published?
What is the ISBN for “Translating Baudelaire (Literary Criticism)”?
What are the book details (language, pages, edition)?
