Phèdre Édition bilingue

Phèdre Édition bilingue by Jean Racine, published by Penguin in March 1992, presents a bilingual edition of Racine’s renowned play. This work, which draws on Euripides’ tragedy Hippolytus, is recognized as a significant contribution to French neoclassic theater. The edition features both the French and English texts on facing pages, along with Racine’s own preface and notes that provide context on his contemporary and classical references.
Readers will find that this edition is particularly valuable for students, amateur theater companies, and repertory theaters. The translation, crafted from the actor’s perspective, is complemented by an amusing foreword by Margaret Rawlings, which discusses its evolution from the 1957 Campbell Allen production. This bilingual format not only enhances understanding of the drama but also serves as a resource for those interested in language arts and translation. With 192 pages, this edition is designed to facilitate a deeper engagement with Racine’s work.
Official synopsis Publisher
Racine’s play Phèdre—which draws on Euripides’ tragedy Hippolytus—is the supreme achievement of French neoclassic theater. In her amusing foreword, Margaret Rawlings explains how this particular translation—made specifically from the actor’s point-of-view—evolved from the 1957 Campbell Allen production.
Containing both the French and English texts on facing pages, as well as Racine’s own preface and notes on his contemporary and classical references, this edition of Phèdre is a favorite among modern readers and is of special value to students, amateur companies, and repertory theaters alike. Translated and with a foreword by Margaret Rawlings.
Author
Publisher
Topics
FAQ
What is “Phèdre Édition bilingue” about?
Who is the author of “Phèdre Édition bilingue”?
When was “Phèdre Édition bilingue” published?
What is the ISBN for “Phèdre Édition bilingue”?
What are the book details (language, pages, edition)?
