Julius Caesar A Verse Translation

Julius Caesar A Verse Translation by William Shakespeare, published by Full Measure Press in 2011, offers a complete, line-by-line translation of Shakespeare’s renowned play. This edition, comprising 168 pages, presents the language of the original text in a contemporary manner while maintaining its metrical rhythm and poetic qualities. The translation aims to capture both the sound and sense of Shakespeare’s tragedy, allowing readers to engage with the narrative of Rome’s most famous leader’s brutal assassination as audiences did 400 years ago.
Readers will find that this translation preserves the complexity and richness of Shakespeare’s work without the need for glosses or notes, making it accessible to modern audiences. The edition emphasizes the importance of experiencing the play in its intended form, showcasing the tone and poetic devices that characterize Shakespeare’s writing. With an attractive layout designed for readability, this translation serves as an accessible introduction to classic drama, inviting readers to appreciate the subtleties of the original text while enjoying a contemporary interpretation.
Official synopsis Publisher
This complete, line-by-line translation of Julius Caesar makes the language of Shakespeare’s play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original.
The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare’s tragedy without the need for glosses or notes to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way.
Readers experience Shakespeare’s tale of the brutal assassination of Rome’s most famous leader with the comprehension and delight of audiences 400 years ago, the way Shakespeare intended.
Features
“Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn’t write his plays to be experienced impressionistically as ‘poetry;’ he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov and now, we can truly say that we have our Shakespeare.”
John McWhorter, Manhattan Institute
- Line-by-line, not prose paraphrases.
- Complete. No lines deleted. No dumbing down.
- Accurate and authentic iambic pentameter.
- True to the feel and look of Shakespeare’s original.
- Tone, complexity, and poetic devices preserved.
- Subtlety and richness revealed without the need of notes and glosses.
- Accessible introduction to classic drama.
- Attractive, uncluttered, easy-to-read layout.
- Stage-ready for an audience-pleasing theatrical.
FAQ
What is “Julius Caesar A Verse Translation” about?
Who is the author of “Julius Caesar A Verse Translation”?
When was “Julius Caesar A Verse Translation” published?
What is the ISBN for “Julius Caesar A Verse Translation”?
What are the book details (language, pages, edition)?
