Five Chekhov Plays New Versions

Five Chekhov Plays New Versions by Libby Appel, published in 2013 by the Oregon Shakespeare Festival, presents a fresh take on Chekhov’s works through new translations. This first edition, comprising 398 pages, explores the nuances of Chekhov’s plays by incorporating variants that have seldom appeared in American translations. The book highlights the impact of government censorship on Chekhov’s original manuscripts, revealing politically and socially controversial lines that were altered or omitted.
Readers will find a thoughtful examination of Chekhov’s dramatic contributions, enriched by the inclusion of these rare variants. The text aims to provide a deeper understanding of the playwright’s intentions and the historical context of his work. With a focus on literary criticism and drama, this edition invites readers to engage with Chekhov’s plays in a way that reflects both their original complexity and the adaptations made for contemporary audiences.
Official synopsis Publisher
“A distinctive trademark of our new versions of Chekhov’s plays is our inclusion of certain variants that have rarely been incorporated into American translations of Chekhov’s work. Chekhov, like all Russian playwrights of the period, experienced government censorship of his manuscripts in which politically or socially controversial lines and ideas were required to be cut or changed … Fortunately, these early cuts and additions were preserved and published in a Soviet-era Chekhov collection I used to create my literal translations. Libby then selected the variants she feld would be most compatible with our adaptations and included them in the text …”–Allison Horsley, page xi.
FAQ
What is “Five Chekhov Plays New Versions” about?
Who is the author of “Five Chekhov Plays New Versions”?
When was “Five Chekhov Plays New Versions” published?
What is the ISBN for “Five Chekhov Plays New Versions”?
What are the book details (language, pages, edition)?
