Translation and Translanguaging

Cover of Translation and Translanguaging by Mike Baynham
Author: Mike Baynham
Publisher: Routledge
Year: 2019
Language: en
Edition: 1
Pages: 199
ISBN-13: 9781138067042
Dimensions:
Height: 9.21 Inches
Length: 6.14 Inches
Weight: 0.87964442538 Pounds
Width: 0.47 Inches
Editorial overview Touché

Translation and Translanguaging by Mike Baynham, published by Routledge in 2019, explores the interplay between translanguaging and translation. This edition, comprising 199 pages, presents a dialogue that examines how translanguaging can inform our understanding of translation practices and vice versa. The book delves into the concept of translanguaging, originally defined to describe bilingual and multilingual repertoires, and extends its focus to consider both translanguaging and translation across various languages and contexts.

Readers will find a comprehensive analysis that includes everyday multilingual settings, community interpreting, and cultural brokering, as well as examples from languages such as Spanish, Chinese, and Japanese. The text characterizes translanguaging as a deployment of semiotic resources and illustrates how insights from translation can enhance our understanding of translanguaging. This book is aimed at researchers and graduate students in fields such as sociolinguistics, translation studies, and applied linguistics, making it a valuable resource for those interested in the intersections of language and communication.


Official synopsis Publisher

Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging?

Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the “moment”, can contribute to a practice-based account of translation.

Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.

FAQ
What is “Translation and Translanguaging” about?
This page includes the available description and bibliographic details for “Translation and Translanguaging” by Mike Baynham. Synopsis preview: Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and wha…
Who is the author of “Translation and Translanguaging”?
“Translation and Translanguaging” is credited to Mike Baynham.
When was “Translation and Translanguaging” published?
Publisher: Routledge. Year: 2019.
What is the ISBN for “Translation and Translanguaging”?
ISBN-13: 9781138067042.
What are the book details (language, pages, edition)?
Language: en. Pages: 199. Edition: 1.

Related Books by Topic