Juan Moreira

Juan Moreira by Eduardo Gutiérrez is a bilingual, Spanish/English classic gaucho novel published by Amazon Digital Services LLC on August 30, 2019. This edition features side-by-side texts, allowing readers to engage with the original Spanish while also accessing the English translation. The narrative is inspired by the true story of the legendary gaucho Juan Moreira, who was killed by the police in Lobos in 1874. This work is significant in Argentine literature and Hispano-American romanticism, originally serialized in the newspaper La Patria Argentina between November 1879 and January 1880.
Readers will find that this translation aims to remain faithful to the original text, avoiding the common practice of shortening or adapting it for English audiences. Some Spanish words that lack direct English equivalents are retained, with explanations provided in the Glossary and footnotes. This approach not only preserves the integrity of Gutiérrez’s work but also serves as a resource for students of Spanish, facilitating language learning through the dual presentation of texts. With 312 pages, this edition offers a comprehensive exploration of a pivotal literary piece, enriching the understanding of Latin-American literature.
Official synopsis Publisher
Juan Moreira is presented as a bilingual, Spanish/English book, with side-by-side texts.
Juan Moreira is a classic gaucho novel by the Argentine writer Eduardo Guti�rrez, published as a serial history between November 1879 and January 1880 in the newspaper La Patria Argentina. It is inspired by a real police chronicle starring the legendary gaucho Juan Moreira, who was killed by the police in Lobos, in 1874. It is one of the most important texts of Argentine literature and Hispano-American romanticism.
As far as I know, there is only one other English translation of this book, made by John Charles Chasteen and published by Hackett under the title El Gaucho Juan Moreira. This translation is very different from Chasteen’s, since instead of shortening and adapting the text to make it more pleasing to the English reader, my goal was to keep this translation as close as possible to the original, without sacrificing its legibility.
Some words couldn’t be translated properly, because there are not English words for them, in such cases the Spanish word was left as it was, but we explain its meaning in the Glossary and/or in footnotes. All words included in the Glossary are underlined.
I hope this bilingual translation can help English readers to understand better this classic work of the Latin-American literature. Also this book is useful for students of Spanish, to learn Spanish through reading, since the side-by-side presentation of the Spanish and English texts, makes it easy following the original Spanish text.
The Translator
FAQ
What is “Juan Moreira” about?
Who is the author of “Juan Moreira”?
When was “Juan Moreira” published?
What is the ISBN for “Juan Moreira”?
What are the book details (language, pages, edition)?
