A Treacherous Art

A Treacherous Art by Art Beck, published by Shearsman Books on August 4, 2023, is a collection of essays and reviews that reflect on the author’s experiences with translating poetry. This edition comprises 178 pages and is presented in English. The work draws from a series of writings produced in the late 2000s, during which Beck explored the nuances of poetry translation as an extension of his own poetic practice.
Readers will find that the essays delve into the complexities of translating poetry, emphasizing an exploratory approach rather than a didactic one. Beck discusses his interactions with various poets, including Luxorius and Rilke, while navigating the challenges of conveying meaning across languages. The collection serves as a personal negotiation with the art of translation, revealing the intricacies involved in transforming established works into new poetic forms.
Official synopsis Publisher
These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century. It was a period in which I was translating poetry, not so much as a specific translation “project,” but as an extension of writing poetry. And as an interactive means of reading poetry.
My impetus for writing prose on translated poetry was explorative, not didactic. During that period, I eventually published three translation collections from three very different cultural periods. In 2012, the 91 extant poems of Luxorius, a sixth century C.E. Latin epigramist, writing in Vandal-occupied North Africa at the dawn of the Dark Ages. This segued into a multi-year delve into Martial, and culminated in a good-sized, 2018 selection. And, concurrently, beginning with a chapbook in the late ’70s, I’d been translating Rilke, finally publishing an extensive selection in 2020.
One can happily and productively write poetry without too much theorizing. In fact, at least in our era’s thinking, the best poems spring from need not theory. Even successful formalists utilize form as vehicle, not inspiration. But when you find yourself wanting to translate poetry into poetry, you can also find yourself in an anarchic unmapped landscape, navigating a cliff’s edge in the fog between languages. When translating established classics, “do no harm” isn’t a concern. But “don’t do anything stupid” is a prime directive. All other rules spring from that. The “translation police” exist, but they’re not so much to be feared as one’s internal gestapo. So, many of these pieces served as negotiations with myself for permission. Some make repeat visits to the poets above for multiple looks. But from somewhere over the years, Catullus also kept showing up. I welcomed and re-welcomed those visits. (Art Beck)
Publisher
Topics
FAQ
What is “A Treacherous Art” about?
Who is the author of “A Treacherous Art”?
When was “A Treacherous Art” published?
What is the ISBN for “A Treacherous Art”?
What are the book details (language, pages, edition)?
